Conversación entre jarrones, cortinas y tazas. Hablan una dependienta y una mujer extranjera; el marido se limita a escuchar:
– […] sí, claro, pueden mirar en su país a ver si lo encuentran. Allí no hay H*****t (no hace falta hacer propaganda de las tiendas) pero tenemos una franquicia.
Y la guiri dice:
– …mmm…. Frenkisssia?
Y la dependienta:
– Fran-qui-cia. Aiiiixxx… ¿Cómo se decía franquicia en inglés? -nos mira a mi amiga (Maria-de-la-Seu) y a mí, que estábamos esperando a que nos atendiera- ¿Franquicia, en inglés?
Respondemos a dúo:
– «Nidea».
A lo que la extranjera salta:
– Ah! Una tienda en Francia!
Dependienta:
– No, noooo! Una FRANQUICIA. No sé, se llama así.
Guiri:
– Ah, de acuerdo, entonces buscaré en mi país la tienda con el nombre «Franquicia».
Y llegados a este punto, como la dependienta no tenía ya más ganas de explicarse inútilmente, lo dio por válido y nos tomó a mi amiga y a mí como excusa para pasar «a otra cosa».
A mí, me dio pena. Imaginé a la mujer desesperada por encontrar uno de esos jarrones caros, llegando a su país y buscando en las páginas amarillas por «Franquicia»… Uiiiix…
Si nos hubiera preguntado por «cerveza» o «viajar» o «playa» no hubiéramos dudado en darle la respuesta, pero ¿quién iba a saber que franquicia sería algo tan fácil como «franchise»?
En fin, cada día sabemos más idiomas pero somos incapaces de expresarnos correctamente en uno. Yo también soy de las que prefiere dominar un poco de cada para salir adelante en todo tipo de situaciones 😛 Aunque está comprobado que, al final, tanto popurrí acaba por llenarte el disco duro cerebral hasta tal punto, que ya no sabes en qué idioma hablas y tiras más de la mitad de las frases que aprendiste en la academia a la papelera de reciclaje.
Y para incrementar esta comunicación «un poco de aquí y un poco de allí» que tanto me gusta hoy he hecho la preinscripción para el primer nivel de italiano 😀
Sorry, no translation today. The text is about a situation that happened yesterday in a shop and it must be explained in Spanish, otherwise it loses its funny effect. The main point was to talk about our present communication skills, based on the fact that we learn a lot of languages but we finally speak a funny mix of them cause we are not able to express ourselves properly.