M’encanta la meva feina per vàries raons, però *overcoat* perquè cada dia aprenem una mica més d’anglès XD Tot i que les paraules d’avui seran difícils de superar.
La mestra de la filologia anglesa, coneixedora dels gustos dels clients suecs i la més pilota de les comercials de la terra (aka Anna) avui n’ha dit dues de mooooolt grosses. No pretenia actualitzar el blog fins després de Dublín però les que ha dit han estat tan immensament grosses que no podia passar-ho per alt ^.^ (tranquil·la Anna, que és de bon rotllo! Hoooooome! Prou! Imperialistas!)
Aprenem ínglish amb l’Anna de Sant Feliu. Voilà les seves explicacions a les 2 definicions:
1) OVERCOAT: palabra sinónima de sobre todo, especialmente, destacadamente… que se usa frecuentemente en los emails a los clientes para llamarles la atención sobre alguna cosa. Ejemplo: «Remember to bring your passport overcoat in case you are under 18».
– Llàstima que quan l’Anna va buscar al diccionari la traducció de sobretot no es va adonar que en castellà, «sobre todo» va separat, i que «sobretodo» (*overcoat*) és en realitat un abric XD Així doncs, estimats clients, dear clients, recordeu passar pel Camp Nou amb l’abric! Overcoat si teniu entrades de 3a graderia!!!
2) ADDSQUARES: alrededores, afueras, pueblos vecinos a una ciudad.
– Però quan preguntem a la nativa de l’empresa, la Ruby, ens mira estranyada i em confirma que, en realitat, Add Squares no és una altra cosa que «afegir quadrats». Després de molt reflexionar, arribem a la conclusió que el que sempre havia sentit a dir l’Anna s’escriu «outskirts» XD
Déu meu, quin fart de riure! Overcoat quan hi torno a pensar!!!!
I després els anglesos es queixen que ens estem carregant la seva llengua… My God, però si l’estem reiventant!!! XD